Chapter 2
CODE INTERACTIONS BETWEEN TWO ORAL LANGUAGES
This chapter and the next review literature
concerning three phenomena occurring in language contact
situations; specifically, code- changing within the speech of a
bilingual, the din in the head phenomenon which occurs when a
second or foreign language is learned, and the social situation of
diglossia. Chapter Two focuses on the literature dealing with two
oral languages. Chapter Three concentrates on these same phenomena
when one of the languages is signed. The three phenomena discussed
in these chapters are those language contact phenomena most closely
related to bimodal communication. One of the goals of this
dissertation is to compare and contrast BC with these phenomena.
Chapter Two begins with an extensive discussion of code-switching
and borrowing, which is followed by a brief section on language
acquisition phenomena such as the din in the head phenomenon. The
chapter concludes with a very brief discussion of diglossia.
2.1 Code-Switching and Borrowing
The literature on code-switching and borrowing presents many
conflicting definitions and contradictory studies. Section 2.1.1
discusses the previously proposed definitions of these and related terms. The
terminology used in the remainder of this dissertation is presented at the end
of this section. Following the definitions are discussions on the
major areas of interest in the code-switching literature;
specifically, the number of grammars involved (section 2.1.2), the
syntactic constraints on code-switching (section 2.1.3), and the
functional uses of code- switching and borrowing (section 2.1.4).
2.1.1 Definitions
There are many different definitions of code-
switching. Robert Di Pietro (1977:3) gives a very inclusive
definition of this phenomenon: "[C]ode-switching is the use of more
than one language by communicants in the execution of a speech
act."
Poplack (1987:97), however, has a more restrictive
definition of code-switching. She defines code-switches as,
"multi-word sequences, which remain lexically, syntactically, and
morphologically unadapted to recipient language patterns."
Blom and Gumperz (1971) describe three different types of code-
switches. If there are two languages used in a community, each of
which is typically used in a specifically defined situation, then
a situational code-switch is one in which a change in situations
results in a change in the code used. A metaphorical code-switch
occurs when: a) the situation stays the same, b) the topic changes
to one more typically found in the other situation, and c) the code
is switched to correspond with the code used in the other
situation. An example of such a code-switch would be the use of a
church-language to discuss a church-related topic when one is not
physically in a church. Finally, conversational code-switching may
occur without a change in either the topic or the situation.
Conversational code-switches may be intra-sentential.
Gumperz (1982:59) defines code-switching itself as "the
juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech
belonging to two different grammatical systems or sub-
systems."
Other classifications of code-switching exist.
For example, Poplack (1982) differentiates intimate and emblematic
code-switching. Intimate code-switching occurs frequently, and is
often intra-sentential. The phrase of intimate code-switching
refers to the form of the code-switch, not to the relationship
between the conversants. An English-Spanish example of this type
of code-switching, taken from Sankoff and Poplack (1981: 5), is "So
you todava haven't decided lo que vas a hacer next week."
Emblematic code-switching, which some linguists consider to be
borrowing, rather than true code-switching, occurs only
occasionally. It involves mostly tag questions and single nouns.
A Spanish-English example of emblematic code-switching, taken from
Sankoff and Poplack (1981: 33) is, "Yo estaba aburrecido,
murindome, you know?"
Scotton's (1987) original definition of code-switching is very
different from most. She relies upon frequency of occurrence of a given
item in a passage to determine whether it is an instance of borrowing or
code-switching. Her definition of code-switching is thus very broad, and
includes many things which others would label as borrowing. In a later study,
(Scotton, 1988:157), she uses a different criterion, and defined
code-switching as
the use of two or more linguistic varieties in the same
conversation, without prominent phonological assimilation of one
variety to the other...switching may be either intra- or extra-
sentential and often (but not necessarily) involves stretches of
more than one word.
Phonological assimilation is the primary criterion according to
this definition. However, Scotton cautions that the distinguishing
of code- switching from borrowing solely by structural criteria
poses many problems. For example, she points out that there are
intermediate degrees of phonological assimilation; she states that
assimilation is on a continuum. Consequently, according to her,
code-switching must be distinguished from borrowing by means of
social context. She asserts that if a word (or words) from one
language is (are) incorporated into another language in a way which
carries social significance, a code-switch has occurred. If there
is no social significance, a borrowing has occurred.
Finally, Messing (1990:463) defines code-switching as a
sequential transition from one language to another within a `speech' act.
(Speech is in quotes to emphasize that signing may constitute a
`speech' act, even though no speech is involved.)
The word sequential is included in this definition to differentiate
code- switching from bimodal and simultaneous communication, in
both of which an individual signs and speaks
simultaneously.
The choice of terminology is further complicated when only
one word is used from one of the languages, and the rest of the sentence is in
the other (matrix) language. As we have seen, some individuals would consider
this an example of code-switching. Others use special terminology to
describe the individual word. The word is considered to be borrowed from the
source language. The terms calque or loan translation, and relexification
are often used. Calques preserve the morphological structure of one
language while they borrow lexemes from another language.
Borrowings and items which have been relexified have sometimes
been contrasted by saying that relexified items are more permanent; borrowings
may be nonce occurrences. Two factors are often used to differentiate
borrowings and code-switches. First, only a borrowing may be phonetically
integrated into the matrix language. Second, monolinguals are capable of using
borrowings, but they are not able to code-switch. In order to avoid
the difficulty of distinguishing between the two terms, Pfaff
(1982) introduced the term mixing to refer to code-switching and
borrowing collectively.
McClure and McClure (1975) use code-mixing to refer to a
single word in one language integrated into an utterance of another
language because the other language's word is not readily available at
the time of the utterance. This lack of availability can be due either to
the speaker's not knowing the word in one of the languages, or because of
an inability to retrieve the word from memory rapidly enough. Code-changing,
according to them, is a switch from one language to another which
occurs at constituent boundaries. Code-changes are used
stylistically to indicate a change in affect, addressee, mode, etc.
They use the term code-switching to refer to both code-mixing and
code-changing.
The above discussion reveals the current
terminological confusion in the existing literature. It is
therefore especially important that all writing which uses these
terms include definitions of them in order to make clear to the
reader the writer's intended use of the terms. The current study
assumes the following definitions for these words:
1. Code-shifting occurs when a speaker changes languages between
utterances. An utterance is a stretch of speech preceded and
followed by silence or a change of speaker. Scotton (1987)
provides an example of a code-shift between Swahili and Luyia.
After a security guard has asked a visitor in Swahili whom she
wishes to see, and after she responds in Swahili that she
wishes to see Solomon Inyama, the following dialogue occurs:
Guard (Swahili): Unamjua kweli? Tunaye
Solomon Amuhaya--nadhani ndio yule.
(Translation:Do you really know him? We have
a Solomon Amuhaya--I think that's the one you mean.)
Visitor (Swahili): Yule anayetoka Tiriki--yaani Mluyia.
(Translation: This one comes from tiriki--that is, a Luyia person.)
Guard (switches to Luyian): Solomon mwenuyu
wakhumanya vulahi? (Translation: Will Solomon know you?)
2. Code-switching occurs when two languages are used within an
utterance such that the utterance contains grammatical
elements from both languages. Even if only one word of one of
the languages is present, it is enough to have a code-switch
if that word contains grammatical elements, such as
inflectional endings which agree with other elements in the
sentence. Code-switches can be intra-sentential or inter-sentential.
An example of a code-switch between English and Spanish, taken
from Sankoff and Poplack (1981: 5), is "So you todava haven't
decided lo que vas a hacer next week." Code-switches can
be either sequential or simultaneous. Code-switches between
two oral languages will always be sequential. Simultaneous
code-switches would be instances of either bimodal
communication or simultaneous communication.
3. Borrowing occurs when a word or words from one (source)
language is introduced into an utterance which is otherwise in
another (matrix) language in such a way that the utterance
contains no grammatical elements unique to the source
language. Because the languages involved in this study are
articulated in different modes simultaneously, a criterion of
phonological integration to distinguish borrowings from code-
switches is irrelevant. Therefore, syntactic and
morphological criteria are being used. The term borrowing will
include both what have been called calques and what have been
referred to as instances of relexification. An example of a
borrowing from English into Spanish, taken from Sankoff and
Poplack (1981: 18) is "Lleg yesterday la mama ma."
Borrowings can be either sequential or simultaneous.
Borrowings between two oral languages will always be
sequential. In a sequential borrowing, only one language at a
time is articulated. Cross-modal borrowing can be either
simultaneous or sequential.
4. The term code-changing is a new term which will be employed in
this dissertation to refer to code-shifting, sequential code-
switching, and sequential borrowing collectively. This term
will include only sequential changes in codes; hence, it will
exclude bimodal communication.
Note that with these definitions, a word or
phrase which does not contain grammatical elements unique to one
of the languages in question will be classified as a borrowing,
rather than a code-switch. A French- English example of this taken
from Poplack (1987:96) is, "il y avait une grosse beach."
2.1.2 The Number of Grammars
There are a few issues which are
discussed, either implicitly or explicitly, in almost every paper
concerning the syntax of code-switching. The first concerns the
number of grammars involved. There is assumed to be a separate
grammar for each of the languages concerned (Lederberg and Morales,
1985, Petersen, 1988, Poplack, 1979). However, there is debate
over whether or not there is also an entire additional grammar for
code- switching. Such a third grammar would contain selected
elements from each of the first two grammars. Poplack (1979) cites
as evidence for a third grammar the lack of disruption of speech
rhythm, and the lack of repetitions, hesitations, or corrections
at the point of the code-switch. The ability of speakers to give
judgments, and basically to agree with each other on these
judgments, on the wellformedness of sentences containing code-
switches has also been cited as evidence for a third
grammar.
Lederberg and Morales (1985) and Petersen (1988)
give as evidence against a third grammar the fact that people do
not need extensive exposure to samples of code-switching in order
to make grammaticality judgments which are similar to those made
by people who have been code- switching for years. A
related issue concerns whether or not there is a single matrix
language for each sentence, and how to determine which language is
the matrix one for a given sentence. Petersen (1988) considers an
asymmetry in the ability of her subject to code-switch from one
language to another in a given syntactic structure to be evidence
in favor of the existence of a matrix language for her subject.
However, evidence for such an asymmetry in other bilinguals is at
best mixed. Furthermore, the asymmetry may be due to non-syntactic
factors or to syntactic constraints on code-switching without it
being the result of the existence of a matrix language.
People who assume the existence of a matrix language have different
ways of determining which language is the matrix one, and which is
the embedded. Klavans (1985), for example, provides evidence from
Spanish-English code-switching that the matrix language is the one
which contains INFL.
Not every potentially possible
combination of elements from two languages is permissible.
Proficient bilinguals will deem certain theoretically possible
code-switches to be ungrammatical. These judgments might be due
to a third grammar which the bilinguals have, or they might be due
to specific constraints which exist on the interactions of the two
languages. The latter possibility is discussed in the next
section.
2.1.3 Syntactic Constraints on Code-switching
Most of the literature concerning syntactic constraints on
code-switching have examined code-switching between Spanish and English.
Consequently, one must take most statistical observations on code-
switching with a grain of salt. Many of the tendencies noted below
may be due to the specific languages involved. With this caveat,
let us proceed to a description of some of the statistical
tendencies. Most switches occur at sentence boundaries. There are
more extra-sentential switches than there are intra-sentential
ones. Extra-sentential switches include, among other things,
switches involving whole sentences, tag questions, exclamations,
and fillers. Within a sentence, single nouns are the most
frequently switched category. Subject noun phrases are more likely
to occur in the same language as the verb than object noun phrases
are. Timm (1975) notes many construction specific tendencies, such
as the impossibility of a switch between an auxiliary and a verb
in Spanish.
There has been an effort to move away from
construction specific tendencies to more general constraints.
Lance's (1975) proposal that there are no syntactic constraints on
code-switching is currently in disfavor. Several, often
conflicting, constraints have been proposed. Perhaps the two most
well known constraints are Sankoff and Poplack's (1981) free
morpheme and equivalence constraints. The free morpheme constraint
states that "a switch may not occur between a bound morpheme and a
lexical form unless the latter has been phonologically integrated
into the language of the bound morpheme." (Sankoff and Poplack,
1981:5). The equivalence constraint indicates that
the order of sentence constituents immediately adjacent to and on
both sides of the switch point must be grammatical with respect to
both languages involved simultaneously...[T]he local co-
grammaticality or equivalence of the two languages in the vicinity
of the switch holds as long as the order of any two sentence
elements, one before and one after the switch point, is not
excluded in either language. (Sankoff and Poplack, 1981:5-6)
Poplack (1981:183) argues that
[t]he equivalence constraint suggests that the code-switching mode
proceeds from that area of the bilingual's grammar where the
surface structures of L1 and L2 overlap, whereas the outer areas
where there is no equivalence will tend to be reserved for
monolingual segments of discourse.
Woolford (1983) agrees with this assessment. She also agrees that
the grammars for the two languages are not disjoint; instead, they
overlap. Code-switching occurs within this overlapping area. It
would be logical to assume that bimodal communication (BC) would
also arise within this intersection. If this is so, then the
greater the area of overlap, the more opportunities there would be
for BC to be manifested. Consequently, the more English-based a
person's signing is, the more BC that person will use. This is the
sixth hypothesis presented in Chapter One.
These two hypothesized constraints have received mixed empirical
support. Poplack (1982) verifies that even non-fluent Spanish-English
bilinguals obey both constraints. On the other hand, Scotton
(1988) provides evidence that East African bilinguals violate the
free morpheme constraint in their code-switching between Swahili
and English. Poplack (1988) examines two bilingual communities.
She finds that the code- switching between Spanish and English done
by Puerto Ricans in New York City is used as an identity marker.
It obeys the free morpheme and the equivalence constraints. In
contrast to this, Canadians in the Ottawa-Hull code-switch between
French and English for stylistic purposes. Their code- switching
often violates both constraints. Poplack concluded that different
code-switching constraints can operate in different speech
communities. Nartey (1982) notes that Ghanians do not use the
free- morpheme constraint when they code-switch between Ghanian
languages and English. He proposes that, although Poplack's
constraints might not be universal, they may nevertheless hold
universally within a given socio- cultural environment. He feels
that other constraints might hold within other socio-cultural
environments. Kendall (1980) examines the code- switching done by
French speakers learning Bambara (a postpositional language).
These speakers originally switched codes within prepositional/
postpositional phrases (PP), thus violating the equivalence
constraint. As they learned more Bambara, however, they ceased to
switch within the PP. Therefore, Kendall concludes that more
proficient bilinguals will use more constrained code-switching.
All of these studies support the hypothesis that all proficient
bilinguals within a speech community will follow certain
constraints on code-switching. The specific constraints may vary
across communities, and non-proficient bilinguals will not
necessarily follow the constraints.
Lederberg and Morales (1985) also provide experimental evidence
in support of the free morpheme constraint and the equivalence constraint
for Spanish-English bilinguals. They asked adults and children to give
acceptability judgments on sample code-switches, some of which
violated one of these constraints. Adults had both constraints.
Children had only the equivalence constraint. The researchers feel
that this is due to the children's stage of general cognitive
development, rather than to a lack of knowledge concerning code-
switching per se. They also note a tendency for switches of content
words to be deemed more acceptable than switches of function words.
Pfaff (1982) proposes a constraint similar to the equivalence
constraint, and a tense/aspect constraint. The latter constraint
requires tense/aspect to be overtly marked somewhere in each
sentence, such as by an affix indicating tense (e.g., English -ed).
A final unresolved issue concerns whether constraints are
absolute or probabilistic. A violation of an absolute constraint would
result in a completely ungrammatical construction. A violation of
a probabilistic constraint may only result in a construction which
is not heard frequently, or which sounds awkward, but is not
impossible. Lederberg and Morales (1985:133) posit probabilistic
constraints such as, "It is more acceptable to code-switch a
content word than a function word." Sankoff and Poplack (1981:20)
also suggest introducing a probabilistic element into a grammar in
order to, "account for the many striking quantitative patterns
evident in the discourse." The study of bimodal
communication might shed some light on the number of grammars and
the linguistic constraints involved in code- changing. By studying
BC, we can determine which of the code-changing constraints
heretofore discovered are due solely to the sequentiality imposed
by unimodal oral communication.
2.1.4 Functional Uses of Code-changing
Many different uses of code-changing in various societies have been
described by a large number of researchers. The six most commonly mentioned
functions, along with a few of the researchers who described them, are listed
below.
Strategic Negotiation: Code-changing can be used
strategically in negotiating one's relationship with one's
conversational partner. (Di Pietro, 1977, Dabene and Billiez,
1986, Grosjean, 1982, Heller, 1988, McClure, 1981, Scotton,
1987, Valdes, 1981).
Identity Marker: Code-changing can be used as an identity
marker, to indicate such things as one's ethnicity, or amount
of education. (Di Pietro, 1976, Grosjean, 1982, McClure,
1981, Poplack, 1982, 1988, Scotton, 1987, Taylor and Royer,
1980, Titone, 1987).
Domain Marker: If each of the languages is typically used in a
certain place, or discussing certain topics (i.e., in a
certain domain), code-changing can be used when the domain
changes or when more than one domain is involved. (Blom and
Gumperz, 1971, Gibbons, 1987, Jacobson, 1982, Meloni, 1982,
Titone, 1987).
Compensation: Code-changing can be used when the speaker in
the conversation either does not have the ability to discuss a
topic in one of the languages, or simply can not access the
necessary vocabulary rapidly enough on a given occasion.
(Auer, 1984, Grosjean, 1982, Jacobson, 1982, Meloni, 1982,
Titone, 1987).
Accommodation: Code-changing can be used by speakers to
accommodate conversational partners whom they believe do not
have the ability to converse comfortably in at least one of
the languages. This becomes especially likely if there is no
one language in which all of the conversants are fluent.
(Auer, 1984, Genishi, 1981, McClure, 1981, Platt, 1980, Taylor
and Royer, 1980, Titone, 1987).
Stylistic Effect: Finally, code-changing can be used for
stylistic effect, either to employ the mot juste, or as
emphasis. (Auer, 1984, Grosjean, 1982, Jacobson, 1982,
McClure, 1981, Meloni, 1982, Titone, 1987).
It seems reasonable to hypothesize that BC, a phenomenon
which differs from code-changing only by the simultaneity of the
articulation of the languages involved, serves one or more of these
functions. Chapter Six includes an examination of the corpus of
data collected in the current research in an attempt to ascertain
the function(s) of BC.
2.2 Language Acquisition Phenomena
Many language acquisition phenomena, when plotted
against language proficiency, yield an inverse-U graph. Two
examples of such phenomena will be discussed in this
section.
The first language acquisition phenomenon is the
number of environments in which code-switching can occur. As
previously mentioned, Kendall (1980) found that as French speakers
became proficient in Bambara, they ceased to code-switch within
PPs; i.e., they began to obey the equivalence constraint.
Monolingual French speakers could not code-switch at all.
Completely fluent French-Bambara bilinguals would obey the
equivalence constraint. Therefore, non-proficient French speakers
of Bambara, who violate the equivalence constraint, code-switch in
more environments than either monolinguals or proficient
bilinguals. Thus, a plot of the number of syntactic environments
in which speakers code-switch, plotted against the second language
proficiency of the speakers, will be an inverse-U.
The din in the head is another language acquisition phenomenon
which has an inverse-U graph. Barber (1980:30) coined the term din in
the head to describe an experience she had had during her stay in
Russia. As she explained,
[b]y the third day the linguist in me was noticing a rising din of
Russian in my head: words, sounds, intonations, phrases, all
swimming about in the voices of the people I talked with...The
sounds in my head became so intense after five days that I found
myself mindlessly chewing on them, like so much linguistic
cud...The constant rehearsal of these phrases of course was making
it easier and easier to speak quickly and fluently; things popped
out as prefabricated chunks. But I had no control over what my
subconscious fed into my "chewer" each day.
Krashen (1983) read her description and at once
identified her experience with the din in the head as being similar
to his own. In his article, he hypothesizes that this is a common
occurrence which results when the Language Acquisition Device (LAD)
is stimulated. The LAD is proposed to be an innate set of language
constraints, rules, and language acquisition principles. Krashen
says that it is the LAD which permits children to acquire a language
or languages in an apparently easy, natural, fashion. The LAD is
triggered by comprehensible input which contains sufficient
quantities of the learner's i + 1 structures. This means that
people naturally acquire a language when they are exposed to
samples of the language which they can understand, but which
contain some structures which they have not yet mastered. Krashen
(1983) states that a graph of second language ability vs. frequency
of experiencing the din in the head will be in the shape of an
inverse-U. This relationship would be due to the brain processing
a language which was not fully acquired.
If a graph of BC as a function of signing ability is also in the
shape of an inverse-U, then BC might also be a byproduct of the language
acquisition process. This is the third part of the second
hypothesis described in Chapter One.
2.3 Diglossia
Ferguson (1959: 325) defines diglossia as a language
situation in which speakers in a speech community use "two or more
varieties of the same language...under different conditions." One
of the varieties, called the high code, is typically a standardized
code used in formal settings. The high code might be used, for
example, in religious contexts, and in conducting business. The
other varieties are called low codes. They are typically regional
dialects used in informal settings. Low codes might be used, for
example, in conversations with family and friends. While the high
code is typically the most prestigious code, the low codes are the
ones used to promote solidarity among speakers.
Ferguson (1959) cites the following examples of diglossia:
1. Haiti uses French as a high code, and Haitian Creole as a low code.
2. Arabic speakers use Classical Arabic as a high code and Egyptian as a
low code.
3. Swiss German speakers use standard German as a high code and Swiss as
a low code.
There is a broader usage of the term diglossia which is
also extensively employed. Fishman's (1971) definition of
diglossia permits any two types of codes to be in a diglossic
relationship.
This general discussion on diglossia provides the background
necessary to understand the section on sign language diglossia in the next chapter,
which also contains a more extensive discussion on this topic. It is important
to understand the relationships among signed and spoken languages in order to
understand the social milieu in which BC occurs.
2.4 Summary
Bilingual individuals can integrate elements from
both of their languages into a single conversation. They can do
this by code-shifting between utterances, by code-switching within
an utterance, or by borrowing a word or phrase from one language
into the other one. This dissertation refers to code-shifting,
sequential code-switching, and sequential borrowing collectively
as code-changing.
The different code-changing phenomena
have been of interest to linguists for the light they may shed both
on the storage and retrieval of languages in the mind of the knower
of a language, and on the social uses of language. This chapter
has discussed research on code-changing between two oral languages.
The next chapter will discuss code-changing and other phenomena
which occur between an oral and a signed language.
Two language acquisition phenomena were discussed in order to
show that a plot of such phenomena against second language proficiency
results in an inverse-U. If BC has such a plot, it may also be a
language acquisition phenomenon.
The brief description of diglossia included in this chapter was
provided as a background for the next chapter's discussion of the different types of
signing.
NOTES
Chapter 3: Code Interactions Involving Sign
Back to my dissertation page